7月9日,应文法学院张治中副教授的邀请,大连理工大学外国语学院翻译系姜怡教授、英语系姜欣教授到校区为商务英语专业14级学生讲授了两场导论课。导论课由张治中主持,部分文法学院教师出席了本次导论课。

姜怡教授导论课的主题为“From EGP to ESP and then back to EGP”,从具有文化内涵的商品“茶”谈起,讲授语言文化的“专业”与“多维”需求。姜怡教授除了向同学们讲解了专门用途英语(ESP)的起源与发展,ESP的三分法和两分法,语言的社会功能变体等理论知识外,还通过引用马斯洛的人类需求五层次理论和对中国茶文化内涵的深层解读,形象生动地阐明了商务英语(ECE)这一专门用途英语是时代发展和社会进步的产物,是人类高层次需求的体现,是向世界传播中国文化精髓的媒介。导论课使同学们对商务英语专业有了更进一步的了解。

姜欣教授导论课的主题为“Languages: Awareness, Appreciation, Acquisition”,即感知语言,欣赏语言,掌握语言。课上,姜欣教授通过大量生动活泼的例子为同学们讲解英汉构词法,英汉发音规则和英语的词根和词缀,现在分词和过去分词,头韵和尾韵,同音字和双关语等最基本语言知识点,带领同学们细细品味语言的文化内涵,感受语言的优美和奇妙。姜怡教授的举例分析和与同学们的积极互动,激发了同学们感知语言和欣赏语言的兴趣。
相关链接:姜怡,大连理工大学外国语学院翻译系教授,博士学位,研究方向一为“ESP课程设置与评估”,二为“中国文化译介”。曾主持和参加教育部及省市各级ESP研究课题,主编国家规划教材多部,分别由高等教育出版社、上海外语教育出版社等出版发行,曾获得过哈工大优秀教材一等奖,国家优秀教材二等奖。在中国文化翻译研究中,姜怡发表学术论文多篇。她的茶文化译著《东方清韵》被选为献给联合国的礼物;《中国传统手工艺》被列入新闻出版署 “中国文化走出去”系列;《文化交流英语》被评为国家精品教材。她的茶文化典籍翻译研究课题2013年入选国家社科项目。
姜欣,大连理工大学外国语学院英语系教授,博士学位,研究方向为二语习得和典籍翻译。姜欣将教学实践与二语习得理论相结合,分别在美国、日本和中国的学术期刊发表教研论文多篇,主编“十一五”、“十二五”国家级规划教材二十余部,其中多部获奖,三部被评为教育部国家精品教材。在典籍翻译研究中,姜欣发表学术论文三十余篇、译著十余部。她的译著《茶经》、《续茶经》入选国家新闻出版署重大项目“大中华文库”系列,研究成果曾获辽宁省第14届社会科学成果二等奖和大连市第15届社科成果进步二等奖。